Trở lại   Thái Nguyên Teen Club > ● You And Me ● > Th́ Thầm Con Gái

Trả lời
 
Công cụ bài viết T́m trong chủ đề này Kiểu hiển thị
  #1  
Cũ 05-18-2010, 10:46 AM
gmochapi gmochapi đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: May 2010
Bài gửi: 1
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Mặc định Nhờ dịch bài hát tiếng Anh 1 Step to Rejuvenate

Hôm nay nghe bài hát “1 Step to Rejuvenate” thấy cũng hay. Nhưng khổ nỗi ḿnh không biết tiếng Anh. Bạn nào có thể dịch giúp ḿnh được không? Cảm ơn nhiều.

Đây là lời bài hát, sorry lời hơi dài một chút:

Đoạn 1: I'll fetch thee brooks. From spotted nooks. Admit impediments, my porcelain quaint. When forty winters shall besiege thy brow. Not marble, nor the gilded monuments. Virtue runs before the muse. And defies her skill. She is rapt, and doth refuse. To wait a painter's will. Star-adoring, occupied. Virtue cannot bend her. Just to please a poet's pride. They live unwoo'd and unrespected fade. And tender churl, makest waste in niggarding. To parade her splendor. And only herald to the gaudy spring. Who for thy self art so unprovident. Thy light's flame with self-substantial fuel. Seeking that beauteous roof to ruinate. Darkening thy power to lend base subjects light. Sing to the ear that doth thy lays esteem. Beauty no pencil, beauty's truth to lay. The wings of time are black and white. Pied with morning and with night. Trembling balance duly keep. Glows the feud of want and have. Or thy dear merit. That against thy self thou stickiest not to conspire. The bard must be with good intent. No more his, but hers. Throw away his pen and paint. Kneel with worshippers. Then perchance a sunny ray.

Đoạn 2: The frailest leaf, the mossy bark. The acorn's cup, the raindrop's arc. Seeing nature go astern. Things deteriorate in kind. Lemons run to leaves and rind. Meagre crop of figs and limes. Thy trivial harp will never please. Than when her mournful hymns did hush the night. But that wild music burthens every bough. Have from the forests shook three summers' pride. So your sweet hue, which methinks still doth stand. Hath motion, and mine eye may be deceiv'd. Or fill my craving ear. Still constant in a wondrous excellence. That I am forsworn for thee. Therefore my verse to constancy confined. Gauge of more and less through space. The lonely earth amid the balls. That hurry through the eternal halls. A makeweight flying to the void. Supplemental asteroid. Or compensatory spark. Three themes in one, which wondrous scope affords. Then, in the blazon of sweet beauty's best. Its chords should ring as blows the breeze. Albeit scorned as none was scorned. No jingling serenader's art. Nor tinkle of piano strings. Only what to our griping toil is due. The rich results of the divine consents.

Đoạn 3: In cowslips and anemones. The soaring orbit of the muse exceeds that journey's length. Who trod with me this lonely vale. Their furrows plough. Do not thou detain a hem. Nor the palest rose she flung. Of this our time, all you prefiguring. Suppos'd as forfeit to a confin'd doom. The mortal moon hath her eclipse endur'd. And the sad augurs mock their own presage. Incertainties now crown themselves assur'd. And peace proclaims olives of endless age. At the sophist schools, and the learned clan. Whose giddy top the morning loved to gild. Shoots across the neutral dark. Man's the elm, and wealth the vine. Stanch and strong the tendrils twine. Though the frail ringlets thee deceive. None from its stock that vine can reave. Fear not, then, thou child infirm. There's no god dare wrong a worm. Harsh, featureless, and rude, barrenly perish. Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. The granite slab to clothe and hide. For what are they all in their high conceit. He shall not seek to weave. Efficacious rhymes. Bird, that from the nadir's floor. To the zenith's top could soar.

Đoạn 4: The semigod whom we await. Tremulous, impressional. The silent organ loudest chants. And the whole air pealed. The master's requiem. Surcharged and sultry with a power. With eager compounds we our palate urge. Which hath not figured to thee my true spirit. For my sake do you with fortune chide. Which vulgar stamped upon my brow. As to prevent our maladies unseen. Laurel crowns cleave to deserts. At my abuses reckon up their own. I may be straight though they themselves be bevel. And ban and brawl, and say thee nay. And power to him who power exerts. Hast not thy share. Tis better to be vile than vile esteemed. When not to be receives reproach of being. And the just pleasure lost, which is so deemed. Vow, alack, for youth unmeet. Youth so apt to pluck a sweet. On winged feet. Floating in air or pent in stone. Will rive the hills and swim the sea. And, like thy shadow, follow thee. Have faculty by nature to subsist. Till each to razed oblivion yield his part. Mark how with my neglect I do dispense. On clucking pomps and prating buds. Outvalued every pulsing behest. Baulks and baffles plotting brains. Rebounds our heavier hail. Thy flag, that is rent in twain. penis extender penis extenders, penis enlargment pills penis stretcher penis enlargement penis enlargement devices jelq penis exercises penis exercise average penis size big penis penis size

Ủng hộ TTC bằng cách copy đường link dưới đây và gửi cho bạn bè qua Yahoo! Messenger




gmochapi
W3lc0m3 t0 TEEN Tha iNguyen! I'm gmochapi. Nic3 t0 m33t y0u ^^!
Trả lời với trích dẫn
  #2  
Cũ 05-18-2010, 01:06 PM
Avatar của Mr.kjta
Mr.kjta Mr.kjta đang ẩn
Super Moderator
 
Tham gia ngày: Mar 2010
Bài gửi: 67
Thanks: 0
Thanked 12 Times in 9 Posts
Mặc định

Lên google search từ điển online mà dịch =..="



Mr.kjta
""•———(¯`·°·••»•™Bất tài...Vô Dụng...Stupid Crazy....Updating...[██████████] 98% __ I'm [Kjta..]"——— •""
:JFBQ001730703 12A:
Trả lời với trích dẫn
  #3  
Cũ 06-24-2010, 08:34 AM
Avatar của S_Super_Firzen_EX
S_Super_Firzen_EX S_Super_Firzen_EX đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2010
Bài gửi: 7
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Mặc định

vào google rùi ở phái trên bên phải có chữ Dịch đấy ấn vào rùi copy cái đoạn văn bản tiếng anh trên vào là ok



S_Super_Firzen_EX
W3lc0m3 t0 TEEN Tha iNguyen! I'm S_Super_Firzen_EX. Nic3 t0 m33t y0u ^^!
Trả lời với trích dẫn
  #4  
Cũ 06-24-2010, 03:19 PM
pe_iu_anh_ne pe_iu_anh_ne đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Jun 2010
Bài gửi: 4
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Mặc định

nó dịch cho lẹ đi bạn, ngồi dịch bằng tay biết chừng nào mới hết đống đó
------------------------
www.trochoivui.com : Tṛ Chơi Vui - Càng chơi càng vui



pe_iu_anh_ne
W3lc0m3 t0 TEEN Tha iNguyen! I'm pe_iu_anh_ne. Nic3 t0 m33t y0u ^^!
Trả lời với trích dẫn
  #5  
Cũ 07-04-2010, 05:24 PM
ĂnKhoaiRồiHo ĂnKhoaiRồiHo đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: May 2010
Bài gửi: 18
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Mặc định

Dịch tra từ điển sao mà thành bài hát cho được ! Tùy cảm nhận mỗi người chứ !



ĂnKhoaiRồiHo
W3lc0m3 t0 TEEN Tha iNguyen! I'm ĂnKhoaiRồiHo. Nic3 t0 m33t y0u ^^!
Trả lời với trích dẫn
  #6  
Cũ 08-04-2010, 10:26 PM
Avatar của 93love
93love 93love đang ẩn
Member
 
Tham gia ngày: Jul 2010
Bài gửi: 33
Thanks: 0
Thanked 2 Times in 2 Posts
Mặc định

thế có thuê dich không?? 0973847368 dịch tiếng anh giá 50k 1 bản 1000<



93love
Quá khứ của ngày mai
Trả lời với trích dẫn
  #7  
Cũ 08-12-2010, 12:30 PM
Avatar của ThÚy.ChƠe
ThÚy.ChƠe ThÚy.ChƠe đang ẩn
Junior Member
 
Tham gia ngày: Aug 2010
Bài gửi: 9
Thanks: 2
Thanked 2 Times in 2 Posts
Mặc định

đoạn 1;Tôi sẽ lấy brooks ngươi. Từ nooks phát hiện. Thừa nhận trở ngại, tôi quaint sứ. Khi mùa đông vây bốn mươi th́ trán thy. Không phải bằng đá cẩm thạch, cũng không phải các đài kỷ niệm mạ vàng. Đức tính chạy trước khi ngâm trong. Và bất chấp kỹ năng của ḿnh. Cô say mê của, và doth từ chối. Để chờ đợi sẽ của một họa sĩ. Star-adoring, chiếm đóng. Đức tính không thể bẻ cong của cô. Chỉ cần để xin vui ḷng niềm tự hào của một nhà thơ. Họ sống unwoo'd và unrespected phai. Và thầu dân quê, makest chất thải trong niggarding. Để cuộc diễu hành lộng lẫy của cô. Và chỉ báo trước cho mùa xuân xa hoa. Ai cho nghệ thuật tự như vậy unprovident thy. Thy ánh sáng của ngọn lửa với tự nhiên liệu đáng kể. Đang t́m kiếm sự mái đẹp để ruinate. Quyền lực tối thy để cho vay căn cứ đối tượng ánh sáng. Hát cho tai rằng doth thy đặt trọng. Làm đẹp không có bút ch́, vẻ đẹp của sự thật để đẻ. Đôi cánh của thời gian là đen và trắng. Pied với buổi sáng và với ban đêm. Run rẩy giữ sự cân bằng hợp lệ. Ánh sáng của mối thù của muốn và có. Hoặc ngươi thân yêu bằng khen. Điều đó đối với stickiest thy thou tự không âm mưu. Các thi nhân phải được với ư định tốt. Không có thêm của ḿnh, nhưng nàng. Vứt bút và vẽ của ḿnh. Quỳ xuống với các tín đồ. Sau đó, một tia nắng không chừng

dich ở google ư



ThÚy.ChƠe
W3lc0m3 t0 TEEN Tha iNguyen! I'm ThÚy.ChƠe. Nic3 t0 m33t y0u ^^!
Trả lời với trích dẫn
Trả lời

Tags
baihatenglish1

Công cụ bài viết T́m trong chủ đề này
T́m trong chủ đề này:

T́m chi tiết
Kiểu hiển thị

Quyền viết bài
Bạn không thể gửi chủ đề mới
Bạn không thể gửi trả lời
Bạn không thể gửi file đính kèm
Bạn không thể sửa bài viết của ḿnh

BB code đang Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 04:41 PM
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2010, Jelsoft Enterprises Ltd.


Kool boys - Kute girls | News | Member's Gallery | Muzik | LoveTeen Zones